L’explicitation dans La Flèche de Dieu, version française d’Arrow of God de Chinua Achebe
Abstract
Dans leur étude comparative de la stylistique du français et de l’anglais, Vinay et Darbelnet identifi ent deux directions générales de traduction: la traduction directe (ou littérale) et la traduction oblique. La stratégie directe comprend trois procédés : l’emprunt, le calque, la traduction littérale. La traduction oblique regroupe quatre procédés : la transposition, la modulation, l’équivalence, l’adaptation. Ces quatre procédés obliques comportent une gamme de procédés stylistiques, comme l’explicitation, l’amplifi cation, l’étoff ement, la dilution, la généralisation, entre autres. L’explicitation consiste à rendre plus précis dans le texte d’arrivée (TA) ce qui est implicite dans l’original. Dans cet article, il est question d’identifi er et de commenter les cas d’explicitation que nous avons pu repérer dans La Flèche de Dieu (LFD), version française d’Arrow of God (AG) de Chinua Achebe. Nous avons trouvé un nombre important d’explicitations valables, eff ectuées au bénéfi ce du lecteur français / francophone. Or, certains cas, quoique très peu, sont inutiles, voire redondants.